neropiano.blogg.se

Game of thrones aiya
Game of thrones aiya













game of thrones aiya

Prepared to give up his life to ensure Arya’s escape, Syrio asks her a simple question: “What do we say to the God of Death?” Arya’s response comes back just as plainly: “Not today.” Among those targeted is Ned Stark’s daughter Arya, who is busy training with her sword-fighting instructor Syrio as the purge begins. With Robert Baratheon gone, Cersei Lannister makes her play for Westeros, ordering her guardsmen to take control of King’s Landing and snuff out any dissidents so that her son Joffrey can claim the Iron Throne uncontested. It’s Episode 8 of the first season of Game of Thrones, and the king is dead. Its epic journey was a wild, weird, and fascinating adventure, and to mark the occasion Collider presents "What Is Ten May Never Die," a ten-week retrospective on the show's legacy - what we remember fondly, what we wish we could forget, and everything in between. Get some common idioms under your belt, here.On April 17, 2011, a new HBO drama about warring families, icy zombies, and CGI dragons premiered, and whether you loved it or hated it, there's simply no denying the kind of impact Game of Thrones had not just on television, not just on pop culture, but on the world in general. Learning Chinese can be a real pain in the pigu. If English isn't your first tongue, do equivalents to any of these phrases exist in your native language? And what other Chinese phrases do you wish you could use all the time? Tell us in the comments section below. ‘You can do it!’ ‘Go on!’ ‘Don’t give up!' It is simply a way to encourage somebody, e.g. Literally meaning ‘add oil,’ it’s real meaning is far from this. Earlier this year the Oxford English Dictionary added jia you into the dictionary. Speaking of Chinese words that should exist in English… Well, this one actually does, officially at least. ‘take it easy.’ ‘have a nice trip.’ Bonus phrase: 加油 - Jiā yóu It is a nice way of saying goodbye to somebody, e.g. You’ll hear it most often when leaving shops, or leaving somebody’s house as a guest. This handy little phrase literally means ‘walk slowly’ (慢 màn = slow, 走 zǒu = walk), but in reality, it has many other meanings. For example, 随时 ( suíshí) anytime, 随地 ( suídì) anywhere. This has many meanings, but pretty much means ‘do as you please,’ ‘as one pleases,’ or simply, 'it's all good for me.' Basically, 'whatever.' 随 suí can also be added to other things such as time and place. Alternatively, this can also be used to express excitement and surprise, or as a cry of adoration at something super cute. I find myself using this in whatever language I’m speaking in – and even if my interlocutors don't speak Mandarin, they get my meaning. This translates literally to ‘different not much.’ meaning ‘roughly/almost/about the same.’ On a scale going from the complete opposite to kind of similar, to pretty similar, to exactly the same, chabuduo would fit in just before ‘exactly the same.’ 啊呀 ĀiyāĪiya is not technically a word, it's more of a verbal ‘tsk,’ or a ‘tut,’ or shake of the head, and expresses general exasperation. 太麻烦了 - Tài máfanle, literally meaning too much mafan, could be translated as ‘Can’t be arsed’. Mafan can be used to describe an annoying/impractical situation, thing, or person.

game of thrones aiya

“Ugh, it’s just so much mafan” is a phrase you'll hear many a Chinese expat saying, mafan translates to ‘troublesome,’ but as 'troublesome' is quite an outdated word in English, there’s no good contemporary translation. As English speakers, here are our favorite examples: 麻烦 - Máfan Even if you've only been living in China for a short while, chances are that you've acquired a couple of super-useful phrases that just don't quite translate into your native tongue.















Game of thrones aiya